dc.creator | Rivera, Jorge Eduardo | |
dc.date | 2005-12-31 | |
dc.date.accessioned | 2022-12-01T19:44:36Z | |
dc.date.available | 2022-12-01T19:44:36Z | |
dc.identifier | http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/31727 | |
dc.identifier | 10.7764/onomazein.12.07 | |
dc.identifier.uri | https://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/217053 | |
dc.description | In this article the author develops his own idea of a translation and explains the solutions given to problems arisen in the translation of Heidegger’s Being and Time. | en-US |
dc.description | Este escrito pretende dos cosas: primero, desarrollar brevemente mi propia idea de lo que es traducir, y, segundo, explicar la solución que di a ciertos problemas que surgieron en mi traducción de la obra Ser y Tiempo de Heidegger. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile | es-ES |
dc.relation | http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/31727/41025 | |
dc.rights | Derechos de autor 2005 Onomázein | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 | es-ES |
dc.source | Onomázein ; No. 12 (2005): Diciembre; 157-167 | en-US |
dc.source | Onomázein ; Núm. 12 (2005): Diciembre; 157-167 | es-ES |
dc.source | 0718-5758 | |
dc.subject | translation | en-US |
dc.subject | philosophy | en-US |
dc.subject | Ser y Tiempo | en-US |
dc.subject | Heidegger | en-US |
dc.subject | traducir | es-ES |
dc.subject | filosofía | es-ES |
dc.subject | Ser y Tiempo | es-ES |
dc.subject | Heidegger | es-ES |
dc.title | SOBRE MI TRADUCCIÓN DE “SER Y TIEMPO” | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |