A contrastive study of english and spanish post-nuclear patterns
Author
Véliz, Mauricio
Abstract
This corpus-based paper is aimed at establishing differences and similari- ties between English and Spanish post-nuclear patterns, i.e., the type of unaccented material found in the so-called tails. Furthermore, special refer- ence is made to Gussenhoven’s work on this problem area in and about the English language; thus, establishing the working framework according to which sentences in Spanish are analysed.
As far as English is concerned, the plentiful literature available has shown a number of cases where linguistic material is left unaccented in Broad Focus situations, e.g. I’m a vegeTARian, you know. Interestingly, perhaps contrary to the prevailing belief, certain structures presenting early nuclei can also be found in Chilean Spanish
El presente comunicado tiene como objetivo establecer diferencias y similitudes entre los patrones postnucleares en inglés y español, es decir, el tipo de material inacentuado que se puede encontrar en las llamadas colas. Además, se hace referencia al estudio realizado por Gussenhoven sobre este tema en y sobre el inglés. De esta manera, se establece un marco de trabajo, de acuerdo al que se analizan las oraciones del español.
En lo que respecta al inglés, la abundante literatura disponible presenta un sinnúmero de casos en los que se deja inacentuado cierto material lingüístico en situaciones de Foco Amplio, por ejemplo: I’m a vegeTARian, you know. Curiosamente, y probablemente en contra de la creencia predominante, se pudo encontrar ciertas estructuras que presentan núcleos tempranos en el español de Chile