Show simple item record

dc.creatorRangel Yáñez, Juan Francisco
dc.date2022-05-05
dc.date.accessioned2022-12-01T20:10:00Z
dc.date.available2022-12-01T20:10:00Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/50229
dc.identifier10.7764/onomazein.55.03
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/217418
dc.descriptionEn este artículo se presenta un análisis contrastivo de tres traducciones del poema “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell (1681). En particular, se hace un acercamiento a la reconstrucción del yo-lírico y la representación de la mujer que hicieron Silvina Ocampo (1949), Octavio Paz (1954) y Eliseo Diego (1991) desde su posición de poetas-traductores latinoamericanos durante el siglo XX. A partir de las ideas que Antoine Berman y Lance Hewson proponen sobre la crítica de la traducción, se aborda tanto el perfil de cada traductor como un estudio que parte del análisis de pasajes específicos y observa sus efectos en el texto completo. De esta manera, se muestra cómo las variantes permiten lecturas distintas del poema, que en ocasiones resultan opuestas. Se trata de tres formas de llevar al español un texto escrito en un contexto ajeno tanto en lo cultural como en lo temporales-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/50229/39915
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; No. 55 (2022): Marchen-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 55 (2022): Marzoes-ES
dc.source0718-5758
dc.titleLa voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvelles-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record