• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item

Audiovisual translation as a cross-curricular learning strategy in a BA translation program

La traducción audiovisual como estrategia de enseñanza-aprendizaje transversal en un programa de traducción

Author
Carreño, Sahara Iveth

Zegpi, María Alejandra

Full text
https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/51647
10.7764/onomazein.ne10.04
Abstract
Audiovisual translation (AVT), specifically subtitling, has acquired relevance over the years; hence, it was necessary to include it in practical and theoretical courses of our program. Thus, some course syllabuses were redesigned to include AVT in the context of a teaching innovation project (PID2018) carried out by the authors of this article. In the first stage of the program, the new contents were included in courses related to translation theory; subsequently, in the ones dealing with technology applied to translation and a number of practical courses as well. From 2020 on, the students of our translation program learn about subtitling, both at the theoretical and the practical level. Moreover, and based on what we learned from experts such as Bruti (2016), Díaz-Cintas (2008), Lertola (2015), Talaván (2013), Zabalbeascoa (2012), among others, we considered that using subtitling in other courses of the program could be beneficial for the development of other competences related to translator training—besides the instrumental-professional competence—, such as the linguistic-communicative, sociocultural-extralinguistic, and research competences. Hence, a series of teaching/learning activities have been designed and implemented for courses of English, linguistics, and research in translation and terminology. We conclude that the range of activities related to the professional practice of AVT has been a great contribution to the development of competences and the acquisition of knowledge through varied activities such as text and discourse analysis in multimodal texts, contrastive analysis of translation strategies, tutorial production aimed at different contexts and needs, besides a better based reflection on the relevance of sociolinguistic and cultural factors within the process of translation.
 
En el marco de un proyecto de innovación docente y del proceso de actualización curricular del itinerario formativo Traducción Inglés-Español de la UC Temuco, ambos realizados entre 2019 y 2020, se diseñaron e implementaron diversas actividades pedagógicas en torno a la traducción audiovisual. El trabajo tuvo como objetivo principal incorporar temáticas y tecnología de la TAV, con énfasis en la subtitulación, en los cursos teóricos y prácticos del itinerario. Como resultado, se rediseñaron cursos centrales, los de teoría de la traducción, el de tecnología aplicada a la traducción y algunos cursos prácticos de traducción. Así, desde 2020, el estudiantado de nuestro programa recibe formación teórico-práctica en subtitulación como modalidad de TAV. En una segunda instancia, y con base en propuestas como las de Bruti (2016), Díaz-Cintas (2008), Lertola (2015), Talaván (2013), Zabalbeascoa (2012), entre otros, se determinó que el estudio de la TAV en sus diversas modalidades también podría apoyar el desarrollo de otras competencias relacionadas con la traducción —además de la instrumental-profesional y la de transferencia—, como la lingüístico-comunicativa, la sociocultural-extralingüística y la de investigación. Por ello, se incorporaron diversas actividades de enseñanza-aprendizaje en cursos de lengua inglesa, lingüística y terminología. Concluimos que estas actividades relacionadas con el ejercicio profesional de la TAV han constituido un aporte importante para el desarrollo de competencias y conocimientos en actividades variadas como análisis textuales y discursivos, análisis contrastivos de estrategias de traducción, elaboración de tutoriales para diferentes contextos, y en una reflexión mejor fundamentada de la relevancia de los factores extralingüísticos y culturales en procesos traslativos.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB