Analysis of the translation into Spanish of the dieyinci (Chinese reduplicated words) in Shi Jing
Análisis de la traducción al español de las dieyinci (palabras reduplicadas chinas) del Shi Jing
dc.creator | Qian, Wu | |
dc.date | 2022-11-07 | |
dc.date.accessioned | 2022-12-01T20:10:04Z | |
dc.date.available | 2022-12-01T20:10:04Z | |
dc.identifier | http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/55197 | |
dc.identifier | 10.7764/onomazein.57.02 | |
dc.identifier.uri | https://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/217458 | |
dc.description | This article is intended to investigate the translation of the dieyinci into Spanish. In the first part, we offer a presentation of dieyinci from a linguistic perspective. We also briefly expose the similarities and differences between the dieyinci and the lexical reduplication in Spanish. The second part consists of the presentation of the corpus, which is composed of the anthology Shi Jing and its two complete translations into Spanish. In the last part, we analyze the different translation techniques that are used most frequently in our corpus, and at the same time we propose our considerations on possible ways by which dieyinci are transferred to the Spanish, emphasizing the peculiar form of the dieyinci. | en-US |
dc.description | Este artículo está orientado a la investigación de la traducción de las dieyinci al español. Su exposición viene estructurada en tres partes. En la primera, ofrecemos una presentación sobre las dieyinci desde una perspectiva lingüística. Al mismo tiempo, presentamos brevemente las similitudes y diferencias existentes entre las dieyinci y la construcción reduplicativa léxica en español. La segunda parte consiste en la presentación del corpus, compuesto por la antología Shi Jing y sus dos traducciones completas al español. En la última parte, analizamos las diferentes técnicas de traducción empleadas con mayor frecuencia en nuestro corpus y, valiéndonos de ello, proponemos nuestras consideraciones sobre las distintas formas en que se trasladan las dieyinci a la lengua hispana, haciendo hincapié en la peculiar forma que caracteriza a las dieyinci. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile | es-ES |
dc.relation | http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/55197/44731 | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 | es-ES |
dc.source | Onomázein ; No. 57 (2022): September; 21-39 | en-US |
dc.source | Onomázein ; Núm. 57 (2022): Septiembre; 21-39 | es-ES |
dc.source | 0718-5758 | |
dc.subject | dieyinci (palabras reduplicadas chinas) | es-ES |
dc.subject | chino-español | es-ES |
dc.subject | técnicas de traducción | es-ES |
dc.subject | Shi Jing | es-ES |
dc.subject | dieyinci (Chinese reduplicated words) | en-US |
dc.subject | Chinese-Spanish | en-US |
dc.subject | translation techniques | en-US |
dc.subject | Shi Jing | en-US |
dc.title | Analysis of the translation into Spanish of the dieyinci (Chinese reduplicated words) in Shi Jing | en-US |
dc.title | Análisis de la traducción al español de las dieyinci (palabras reduplicadas chinas) del Shi Jing | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |