Metáforas gramaticales en géneros académicos en español (L1) y en portugués (LE): efectos e implicaciones
Grammatical metaphors in academic genres in Spanish (L1) and in Portuguese (FL): effects and implications;
Metáforas gramaticais em gêneros acadêmicos em espanhol (L1) e em português (LE): efeitos e implicações
Author
Marques, Ana Laura dos Santos
Full text
https://www.revistas.usach.cl/ojs/index.php/rizomas/article/view/554510.35588/ayr.v4i2.5545
Abstract
Este artículo describe y evalua la elección de metáforas gramaticales en la escritura académica en español (L1) y en portugués como lengua extranjera (LE) de estudiantes chilenos de pregrado en Traducción con el fin de analizar cómo construyen y qué implicaciones generan las metáforas gramaticales (Halliday, 1994) en sus textos. Se discuten los conceptos de literacidad y biliteracidad avanzada en la escritura académica en dos o más lenguas (Hornberger, 2003; 2013). Estos conceptos se vinculan con las metáforas gramaticales, un recurso para la variación en la expresión del significado, típico de registros académicos y/o científicos. Los análisis consideran pares de producciones (L1 y LE), de los cuales cada par es el trabajo de un único autor. Se presentan seis ejemplos que explicitan la presencia de metáforas gramaticales y se compara sus efectos en las referidas lenguas. Las conclusiones resaltan cómo las metáforas gramaticales se incorporan a los textos en L1 y LE en número y forma distintos, a la vez que su selección corresponde a un rasgo reconocido y replicable de la escritura académica. This paper describes and evaluates the choice of grammatical metaphors in academic writing in Spanish (L1), and Portuguese as foreign language (FL) by Chilean students in a Translation program, and analyzes how grammatical metaphors are built and what implications they generate (Halliday, 1994). We discuss the concept of advanced literacy and biliteracy, i.e., academic writing in two or more languages (Hornberger, 2003; 2013). These concepts are associated to grammatical metaphors in texts, a resource for variation in the expression of meaning, typical of academic and/or scientific registers. The analyzes consider pairs of productions, in Spanish and Portuguese, each pair by a single author. The article presents six examples that explain grammatical metaphors and compares their effects in the two languages. The conclusions highlight the manner grammatical metaphors are incorporated into L1 and FL texts in different amounts and forms, while their selection corresponds to a recognized and replicable feature of academic writing. Este artigo descreve e avalia a escolha de metáforas gramaticais na escrita acadêmica em espanhol (L1) e português como língua estrangeira (LE) dos estudantes chilenos da graduação em Tradução, a fim de analisar como constroem e que implicações as metáforas gramaticais (Halliday, 1994) geram nos seus textos. Discutimos os conceitos de letramento e biletramento avançado na escrita acadêmica em duas ou mais línguas (Hornberger, 2003; 2013). Estes conceitos se vinculam com as metáforas gramaticais, um recurso para a variação na expressão do significado, típico dos registos acadêmicos e/ou científicos. As análises consideram pares de produções (L1 e LE), dos quais cada par é o trabalho de um único autor. São apresentados seis exemplos que explicitam a presença de metáforas gramaticais e se compara os seus efeitos nas duas línguas. As conclusões destacam como as metáforas gramaticais são incorporadas nos textos de L1 e LE em número e formas distintas, enquanto a sua seleção corresponde a uma característica reconhecida e replicável da escrita acadêmica.