Show simple item record

dc.creatorSilva da Cunha, Pâmella
dc.creatorSoares da Silva, Pollyana
dc.date2017-10-12
dc.date.accessioned2023-06-01T14:30:05Z
dc.date.available2023-06-01T14:30:05Z
dc.identifierhttp://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/1255
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/230476
dc.descriptionO presente trabalho, terá como principal objetivo a análise da nossa tradução sobre uma dasprincipais histórias em quadrinhos, intitulada como “Condorito”, que foi criada em 1949 pelo escritorRené Ríos Boettiger. O Condorito está inspirado na ave nacional do Chile: o “cóndor”, emborainicialmente seu aspecto predominante fosse o animal com o passar do tempo Condorito se tornou mais“humano”. As histórias em quadrinhos, envolvem principalmente a cultura e o convívio social dedeterminado local, partindo do pressuposto da tradução, além da transferência de culturas, temostambém as traduções das onomatopeias que nem sempre serão as mesmas e nem terão o mesmo sentidona língua de chegada. Com isso, pretendemos criar uma ponte entre a cultura chilena e a brasileira,proporcionar uma maior quantidade de histórias em quadrinhos traduzidas e apresentar as dificuldadesque o mercado de tradução tem em relação a esse tipo de tradução.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Metropolitana de Ciencias de la Educaciónes-ES
dc.relationhttp://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/1255/1260
dc.rightsDerechos de autor 2017 Comunicaciones en Humanidadeses-ES
dc.sourceComunicaciones en Humanidades; Núm. 5 (2016): Herencias y Desafíos: Desafí­o de las humanidades en el mundo actual en el contexto latinoamericano. (Santiago de Chile, UMCE, 17 al 20 de octubre de 2016); 181-184es-ES
dc.source0719-1405
dc.titleAs problemáticas da tradução nas histórias em quadrinhos de Condoritoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record