Show simple item record

Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-español

dc.creatorSoriano Barabino, Guadalupe
dc.date2023-06-05
dc.date.accessioned2023-10-18T12:31:52Z
dc.date.available2023-10-18T12:31:52Z
dc.identifierhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/63023
dc.identifier10.7764/onomazein.ne12.01
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/237520
dc.descriptionMost syllabuses for undergraduate degrees in Translation and Interpreting at Spanish universities include subjects that, to a greater or lesser extent, deal with the translation of legal texts. However, as is the case with other areas of specialisation in the field of translation and interpreting, there are usually no specific subjects aimed at developing thematic competence in these specific fields. As a result, students generally approach the translation of legal texts with an almost complete lack of knowledge of the law. Even if there are previous studies that address some aspects related to legal translation training in general (Monzó Nebot, 2008; Prieto Ramos, 2009; Cao, 2014; Soriano Barabino, 2018, 2020a, 2020b; Way, 2000, 2016) or to the acquisition and development of thematic competence in the area and the linguistic combination addressed at in this paper (Barceló Martínez and Delgado Pugés, 2017a; Soriano Barabino, 2013; Valderrey Reñones, 2003, 2004, 2017), our aim is to suggest a didactic proposal for students of Translation and Interpreting degrees to start acquiring the necessary thematic competence to translate legal texts through activities that are not necessarily "translation-related", as well as through the analysis and comprehension of texts pertaining to a specific legal procedure and within the scope of subjects focused on legal translation (which often do not have a large number of credits). To this end, we will focus on a specific field, that of inheritance law. The proposal may be extrapolated to other fields and language combinations.en-US
dc.descriptionEn la gran mayoría de planes de estudios de los grados en Traducción e Interpretación de las universidades españolas constan asignaturas que, con mayor o menor profundidad, abordan la traducción de textos jurídicos. Sin embargo, y al igual que ocurre con otras áreas de especialidad también en el ámbito de la traducción y la interpretación, no se suelen ofrecer asignaturas específicas orientadas a desarrollar la subcompetencia temática en esos ámbitos concretos. Como consecuencia, los estudiantes generalmente afrontan la traducción de textos jurídicos con un desconocimiento casi absoluto del derecho. Aunque existen estudios previos que abordan algunos aspectos relativos a la formación en traducción jurídica en general (Monzó Nebot, 2008; Prieto Ramos, 2009; Cao, 2014; Soriano Barabino, 2018, 2020a, 2020b; Way, 2000, 2016) o a la adquisición y desarrollo de la subcompetencia temática en el ámbito y la combinación lingüística que nos ocupa (Barceló Martínez y Delgado Pugés, 2017a; Soriano Barabino, 2013; Valderrey Reñones, 2003, 2004, 2017), el objetivo de este artículo es realizar una propuesta didáctica para que los estudiantes de los grados en Traducción e Interpretación comiencen a adquirir la subcompetencia temática necesaria para traducir textos jurídicos a través de actividades no necesariamente “de traducción”, el análisis y la comprensión de textos pertenecientes a un procedimiento jurídico concreto y a lo largo de las asignaturas enfocadas a la traducción de textos jurídicos (que a menudo no cuentan con un gran número de créditos). Para ello, nos centraremos en un ámbito específico, el del derecho de sucesiones. La propuesta podrá ser extrapolable a otros ámbitos y combinaciones lingüísticas.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/63023/50385
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; Número especial XII: Investigación en Didáctica de la Traducción: de la formación a la práctica profesional; 05-25es-ES
dc.sourceOnomázein ; Special Issue XII: Research on the Didactics of Translation: from Training to Professional Practice; 05-25en-US
dc.source0718-5758
dc.subjecttraducción jurídicaes-ES
dc.subjectformaciónes-ES
dc.subjectfrancés-españoles-ES
dc.subjectderecho de sucesioneses-ES
dc.subjectlegal translationen-US
dc.subjecttrainingen-US
dc.subjectFrench-Spanishen-US
dc.subjectinheritance lawen-US
dc.titleTeaching law through translation or teaching how to translate legal texts: a didactic proposal for French-Spanish legal translationen-US
dc.titleEnseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-españoles-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record