• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item

Lexicogenesis in fiction: a proposal

Lexicogénesis de ficción: una propuesta

Author
Hernández Rodilla, Itziar

Full text
https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/65889
10.7764/onomazein.60.03
Abstract
The following paper is based on the translative research of the original version, written in English, of the novels The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood) and Never Let Me go (Kazuo Ishiguro), in addition to the short-story Story of Your Life (Ted Chiang), and of the available target texts published in Spain (El cuento de la criada, trans. by Elsa Mateo Blanco; Nunca me abandones, trans. by Jesús Zulaika, and La historia de tu vida, trans. by Luis G. Prado), for which we will examine the fictional lexico-semantic content composed by the authors to build their universes and its reflection in the Spanish language (peninsular variety), with the aim of developing translation strategies for the neologisms of a fictional universe based mainly on lexicality, as it is the one of Ribofunk, by Paul di Filippo.
 
El siguiente trabajo se basa en la investigación traductológica de la versión original, escrita en lengua inglesa, de las novelas The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood) y Never Let Me go (Kazuo Ishiguro), y del relato Story of Your Life (Ted Chiang), así como de los textos meta publicados en España (El cuento de la criada, trad. de Elsa Mateo Blanco; Nunca me abandones, trad. de Jesús Zulaika, y La historia de tu vida, trad. de Luis G. Prado), examinando el contenido lexicosemántico ficticio compuesto por los autores para construir sus universos y su reflejo en la lengua española (variedad peninsular), con el fin de desarrollar estrategias de traducción para los neologismos de un universo ficticio mucho más basado en el léxico como el de Ribofunk, de Paul di Filippo.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB