Show simple item record

Una aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah

dc.creatorCharbi, Mohamed
dc.date2022-10-08
dc.date.accessioned2024-01-22T18:07:41Z
dc.date.available2024-01-22T18:07:41Z
dc.identifierhttps://www.reidu.cl/index.php/REIDU/article/view/101
dc.identifier10.54802/r.v4.n1.2022.101
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/239966
dc.descriptionEn este artículo se realiza un análisis traductológico de algunas locuciones verbales extraídas de la obra maestra de Miguel de Cervantes, El Quijote, y de su versión al árabe traducida por el sirio Rif`at `Atfah, prestando especial atención a las técnicas de traducción empleadas por el traductor. De igual forma, se tratará de definir cada locución verbal analizada, exceptuando los casos de equivalencia nula, se ofrecerán traducciones alternativas de carácter fraseológico, teniendo en cuenta las técnicas de la traducción paremiológica y la frecuencia de uso de las paremias. A este artículo se agrega un anexo que contiene las locuciones verbales de nuestro corpus, acompañadas de sus correspondientes árabes que se han localizadode acuerdo con las técnicas de búsqueda de correspondencia fraseológica.es-ES
dc.descriptionIn this article a transductological analysis of some verbal locutions taken from the masterpiece of Miguel de Cervantes, Don Quixote, and its Arabic version made by the Syrian translator Rif`at `Atfah, paying special attention to the techniques is carried out of translation handled by the translator. As well as, we will try to define each analyzed verbal phrase. Also, except in cases of zero equivalence, we will offer alternative translations of a paremiological nature, which we will not present as the only valid versions, but rather as translation proposals, taking into account the techniques of paremiological translation and the frequency of use of the paremias. To this article is added an annex containing the verbal locutions of our corpus, accompanied by their corresponding Arabs that we have located according to the techniques of paremiological correspondence search.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherVicerrectoría Académica (VRA)es-ES
dc.relationhttps://www.reidu.cl/index.php/REIDU/article/view/101/82
dc.rightsDerechos de autor 2022 Mohamed Charbies-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceElectronic Journal of Research in University Teaching; Vol. 4 No. 1 (2022): REIDU; 191 - 218en-US
dc.sourceRevista Electrónica de Investigación en Docencia Universitaria; Vol. 4 Núm. 1 (2022): REIDU; 191 - 218es-ES
dc.source2452-4875
dc.source10.54802/r.v4.n1.2022
dc.subjectel quijotees-ES
dc.subjectlocucion verbales-ES
dc.subjecttraduccion fraseologicaes-ES
dc.subjectdon quixoteen-US
dc.subjectverbal locutionen-US
dc.subjectparemiological translationen-US
dc.titleUna aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfahes-ES
dc.titleUna aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfahen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeReviewsen-US
dc.typeRevisioneses-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record