Una aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah
Una aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah
dc.creator | Charbi, Mohamed | |
dc.date | 2022-10-08 | |
dc.date.accessioned | 2024-01-22T18:07:41Z | |
dc.date.available | 2024-01-22T18:07:41Z | |
dc.identifier | https://www.reidu.cl/index.php/REIDU/article/view/101 | |
dc.identifier | 10.54802/r.v4.n1.2022.101 | |
dc.identifier.uri | https://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/239966 | |
dc.description | En este artículo se realiza un análisis traductológico de algunas locuciones verbales extraídas de la obra maestra de Miguel de Cervantes, El Quijote, y de su versión al árabe traducida por el sirio Rif`at `Atfah, prestando especial atención a las técnicas de traducción empleadas por el traductor. De igual forma, se tratará de definir cada locución verbal analizada, exceptuando los casos de equivalencia nula, se ofrecerán traducciones alternativas de carácter fraseológico, teniendo en cuenta las técnicas de la traducción paremiológica y la frecuencia de uso de las paremias. A este artículo se agrega un anexo que contiene las locuciones verbales de nuestro corpus, acompañadas de sus correspondientes árabes que se han localizadode acuerdo con las técnicas de búsqueda de correspondencia fraseológica. | es-ES |
dc.description | In this article a transductological analysis of some verbal locutions taken from the masterpiece of Miguel de Cervantes, Don Quixote, and its Arabic version made by the Syrian translator Rif`at `Atfah, paying special attention to the techniques is carried out of translation handled by the translator. As well as, we will try to define each analyzed verbal phrase. Also, except in cases of zero equivalence, we will offer alternative translations of a paremiological nature, which we will not present as the only valid versions, but rather as translation proposals, taking into account the techniques of paremiological translation and the frequency of use of the paremias. To this article is added an annex containing the verbal locutions of our corpus, accompanied by their corresponding Arabs that we have located according to the techniques of paremiological correspondence search. | en-US |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Vicerrectoría Académica (VRA) | es-ES |
dc.relation | https://www.reidu.cl/index.php/REIDU/article/view/101/82 | |
dc.rights | Derechos de autor 2022 Mohamed Charbi | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | Electronic Journal of Research in University Teaching; Vol. 4 No. 1 (2022): REIDU; 191 - 218 | en-US |
dc.source | Revista Electrónica de Investigación en Docencia Universitaria; Vol. 4 Núm. 1 (2022): REIDU; 191 - 218 | es-ES |
dc.source | 2452-4875 | |
dc.source | 10.54802/r.v4.n1.2022 | |
dc.subject | el quijote | es-ES |
dc.subject | locucion verbal | es-ES |
dc.subject | traduccion fraseologica | es-ES |
dc.subject | don quixote | en-US |
dc.subject | verbal locution | en-US |
dc.subject | paremiological translation | en-US |
dc.title | Una aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah | es-ES |
dc.title | Una aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah | en-US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Reviews | en-US |
dc.type | Revisiones | es-ES |