TOWARDS A CARTOGRAPHY OF SELF-TRANSLATION IN PERU: CH’ASKA ANKA NINAWAMAN AND DINA ANANCO
Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco
Author
Mancosu, Paola
Abstract
This article studies the practice of self-translation in contemporary indigenous writings in Peru. While self-translation studies have predominantly focused on Western cases, exploration of this practice in Latin America began in the 2000s. The aim is to examine this phenomenon in Peru, where self-translation becomes a tool to question power asymmetries between minoritized languages and Spanish. Drawing on the cases of Ch’aska Anka Ninawaman (Quechua) and Dina Ananco (Wampis), the article adopts a heterogeneous methodology, including the analysis of paratexts such as in-depth interviews with the authors and other secondary sources. This study highlights the centrality of self-translation in reclaiming the legitimacy of indigenous languages in Peru, contributing to a preliminary mapping of self-translation in this country. Este artículo reflexiona sobre la práctica de la autotraducción en las escrituras indígenas contemporáneas en el Perú. Aunque los estudios de autotraducción, por lo general, han investigado casos occidentales, a partir de la década del 2000 se ha comenzado a explorar esta práctica en América Latina. El objetivo es examinar este fenómeno en el Perú donde la autotraducción se convierte en una herramienta para cuestionar las asimetrías de poder entre las lenguas minorizadas y el castellano. El artículo, a partir de los casos de las autotraducciones de Ch’aska Anka Ninawaman (quechua) y Dina Ananco (wampis), adopta una metodología heterogénea que incluye el análisis de paratextos como entrevistas en profundidad a las autoras y otras fuentes secundarias. Este estudio muestra la centralidad de la autotraducción en la reivindicación de la legitimidad de las lenguas originarias en el Perú contribuyendo a trazar una cartografía preliminar sobre la autotraducción en este país.