Show simple item record

Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco

dc.creatorMancosu, Paola
dc.date2024-10-29
dc.date.accessioned2024-11-04T14:52:10Z
dc.date.available2024-11-04T14:52:10Z
dc.identifierhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70901
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/245790
dc.descriptionThis article studies the practice of self-translation in contemporary indigenous writings in Peru. While self-translation studies have predominantly focused on Western cases, exploration of this practice in Latin America began in the 2000s. The aim is to examine this phenomenon in Peru, where self-translation becomes a tool to question power asymmetries between minoritized languages and Spanish. Drawing on the cases of Ch’aska Anka Ninawaman (Quechua) and Dina Ananco (Wampis), the article adopts a heterogeneous methodology, including the analysis of paratexts such as in-depth interviews with the authors and other secondary sources. This study highlights the centrality of self-translation in reclaiming the legitimacy of indigenous languages in Peru, contributing to a preliminary mapping of self-translation in this country.en-US
dc.descriptionEste artículo reflexiona sobre la práctica de la autotraducción en las escrituras indígenas contemporáneas en el Perú. Aunque los estudios de autotraducción, por lo general, han investigado casos occidentales, a partir de la década del 2000 se ha comenzado a explorar esta práctica en América Latina. El objetivo es examinar este fenómeno en el Perú donde la autotraducción se convierte en una herramienta para cuestionar las asimetrías de poder entre las lenguas minorizadas y el castellano. El artículo, a partir de los casos de las autotraducciones de Ch’aska Anka Ninawaman (quechua) y Dina Ananco (wampis), adopta una metodología heterogénea que incluye el análisis de paratextos como entrevistas en profundidad a las autoras y otras fuentes secundarias. Este estudio muestra la centralidad de la autotraducción en la reivindicación de la legitimidad de las lenguas originarias en el Perú contribuyendo a trazar una cartografía preliminar sobre la autotraducción en este país.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70901/77590
dc.rightsDerechos de autor 2024 Revista Chilena de Literaturaes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; No. 109 (2024): Mayo; p. 227-254en-US
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; Núm. 109 (2024): Mayo; p. 227-254es-ES
dc.sourceRevista Chilena de Literatura; n. 109 (2024): Mayo; p. 227-254pt-BR
dc.source0718-2295
dc.source0048-7651
dc.subjectAutotraducciónes-ES
dc.subjectLenguas indígenases-ES
dc.subjectQuechuaes-ES
dc.subjectWampises-ES
dc.subjectBilingüismoes-ES
dc.subjectSelf-translationen-US
dc.subjectIndigenous languagesen-US
dc.subjectQuechuaen-US
dc.subjectWampisen-US
dc.subjectBilingualismen-US
dc.titleTOWARDS A CARTOGRAPHY OF SELF-TRANSLATION IN PERU: CH’ASKA ANKA NINAWAMAN AND DINA ANANCOen-US
dc.titleHacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Anancoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record