TRADUCTOLOGÍAS OF/FROM THE SOUTH: TOWARD A SITUATED TRANSLATION THOUGHT IN AND FOR LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN
Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe
Author
Guzmán, María Constanza
Abstract
Historically, Latin America and the Caribbean have been spaces of intense translation activity. Since the twentieth century, and especially into the twenty-first, there has been considerable translation studies activity in the region, with seminars, networks, and numerous specialized publications (a range of books, edited collections, journals, and special issues). This article focuses on Latin American translation thinking from a broad regional perspective. I begin identifying some of the works that have offered general overviews about what has been written in Latin America and the Caribbean. Then, I outline the parameters for a situated Latin-American translation studies and distinguish between perspectives produced in Latin America and a “translation studies from the South”. I identify some lines of thinking of translation that can be situated conceptually in the region, and discuss various Latin American and Caribbean authors –specifically Édouard Glissant, Silviano Santiago, Ángel Rama, and Cristina Rivera Garza– whose work can inform a situated approach to translation thought. I conclude reflecting on the contours of a decolonial translation perspective and on a projection of a situated Latin American translation studies for the twenty-first century. Históricamente, América Latina y el Caribe han sido espacios de intensa actividad traductora. En el siglo XX, en especial a fines y a comienzos del XXI, también ha habido en la región una gran actividad traductológica, con seminarios, redes, y numerosas publicaciones especializadas (tanto monografías y antologías como revistas enteras y números especiales). En este artículo me propongo abordar el pensamiento sobre la traducción y la traductología latinoamericana desde una mirada regional amplia. Inicio comentando algunos de los trabajos que han presentado perspectivas panorámicas sobre lo que se ha escrito y escribe en América Latina y el Caribe. Después establezco los parámetros para una traductología latinoamericana situada y describo la diferencia entre una traductología que se produce en América Latina y una “traductología de(sde) el Sur”. Menciono algunas líneas específicas sobre traducción situadas conceptualmente en la región y comento el trabajo de varios autores –en especial Édouard Glissant, Silviano Santiago, Ángel Rama, y Cristina Rivera Garza– cuyo pensamiento considero clave para articular un pensamiento traductológico situado desde y para la región. Concluyo con una reflexión sobre cómo esbozar una perspectiva descolonial y proyectar una traductología latinoamericana situada para el siglo XXI.