Patient information materials and languages of immigration: online availability and corpus for translators and interpreters
Materiales informativos para pacientes y lenguas de la inmigración: disponibilidad en línea y corpus para traductores e intérpretes
Author
Vitalaru, Bianca
Full text
https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/7431510.7764/onomazein.ne13.04
Abstract
In this study we aim to determine the topics and languages of information materials for foreign patients in Spain that are currently available in open access as well as to compile good practices in this regard. In addition, we aim to develop a multilingual corpus of health information texts useful for translators and interpreters in public services. The results show a general inclusive trend and there are several examples of good practices regarding the variety of health topics approached and languages in which the translated materials are available online. They also show the important work done especially by associations and system works and especially on the patients’ rights and obligations. Moreover, the inclusion of more topics would also be helpful. Furthermore, the level of representation of the different languages is still unequal within the same autonomous community and between the different autonomous communities. The same applies regarding the topics approached and the number of translated texts that should be available. Our article proposes a basic work plan, a list of materials to be translated in the Madrid region, and a corpus of texts that can be manipulated for thematic research and to generate terminological materials for translators and interpreters. En este estudio buscamos determinar los temas y las lenguas de los materiales informativos para pacientes extranjeros en España que están disponibles en acceso abierto actualmente, así como recopilar buenas prácticas al respecto. También nos proponemos elaborar un corpus multilingüe de textos informativos del ámbito sanitario de utilidad para traductores e intérpretes de los servicios públicos. Los resultados muestran una tendencia general inclusiva y hay varios ejemplos de buenas prácticas con respecto a la variedad de temas sanitarios abordados y lenguas en las que se traducen, así como una labor importante realizada especialmente por las asociaciones y fundaciones. Sin embargo, se echa en falta la disponibilidad de textos con información sobre el funcionamiento del sistema sanitario español y especialmente sobre los derechos y obligaciones de los pacientes. También sería de utilidad la ampliación de los temas abarcados. Además, el nivel de representación de las diferentes lenguas sigue siendo desigual tanto dentro de la misma comunidad como entre las comunidades. Lo mismo ocurre con respecto a la coordinación, en cuanto a la temática a abordar y a la cantidad de textos traducidos. Nuestro artículo propone un plan de trabajo básico, una relación de materiales para traducir en la comunidad de Madrid y un corpus de materiales para su manipulación de cara a la documentación temática y elaboración de materiales terminológicos para traductores e intérpretes.