• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item

Between family and vassalage: a case of cross-temporal translation in Decameron X, 10

Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10

Author
Rodríguez Mesa, Francisco José

Full text
https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/75405
10.7764/onomazein.62.04
Abstract
Every translation implies, itself, an endless number of difficulties caused by the separation between the audience of the ST and that of the TT. However, this problem is greater when we refer to literary texts and infinitely more notable when it comes to works whose date of composition dates back centuries, that is, when we are facing a cross-temporal translation process. It is true that these types of texts usually present particular pitfalls, but their translators have also a series of disciplines which must be considered related to translation and which stand as extremely valuable tools. The present article, after briefly presenting these instruments, applies them to a passage of Giovanni Boccaccio’s Decameron, specifically to the fragment X, 10, 30-33, in whose translation to different languages some peculiarities can be observed.
 
Toda labor de traducción implica, por sí misma, un sinfín de dificultades provocadas por la distancia entre la audiencia del TO y la del TM. Sin embargo, esta problemática es mayor cuando operamos con textos literarios e infinitamente más notable cuando se trata de obras cuya fecha de composición se remonta siglos atrás, es decir, cuando nos hallamos ante un proceso de traducción intertemporal. Es cierto que este tipo de textos suele presentar escollos particulares, pero sus traductores cuentan también con una serie de disciplinas, que han de considerarse afines a la traducción, que se erigen como herramientas extremadamente valiosas. El presente artículo, tras presentar brevemente estos instrumentos, los aplica a un pasaje del Decameron de Giovanni Boccaccio, concretamente al fragmento X, 10, 30-33, en cuya traducción a distintas lenguas se han observado algunas peculiaridades.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB