Show simple item record

Cuando el objetivo es llegar al cliente. La traducción de la publicidad en cadenas de comida rápida desde un punto de vista fraseológico y diatópico (EN-ES-FR)

dc.creatorValdenebro Sánchez, Jorge
dc.creatorMula López, María Isabel
dc.date2024-07-01
dc.date.accessioned2024-11-19T15:17:36Z
dc.date.available2024-11-19T15:17:36Z
dc.identifierhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/81950
dc.identifier10.7764/onomazein.ne14.11
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/246366
dc.descriptionThe purpose of this article is to highlight the importance of phraseology and diatopic variation in advertising translation. For this, we first make a theoretical journey where the concepts of linguistic variation and phraseology are broadly exposed. Specifically, we delve into the translation of collocations in advertising from a diatopic point of view. Secondly, we present the practical element. This consists of a translation analysis of some of the collocations present on the American websites of the fast-food chains McDonald’s and Burger King, as well as their Spanish, Mexican, French and Canadian variants. Finally, the conclusions and the possible future lines of research are presented.en-US
dc.descriptionEl presente artículo versa sobre la importancia que tienen la fraseología y la variación diatópica en traducción publicitaria. Para tal fin, realizamos, en primer lugar, un recorrido teórico donde, grosso modo, se exponen los conceptos de variación lingüística y fraseología, y, más precisamente, ahondamos en la traducción de colocaciones desde un punto de vista diatópico en la publicidad. En segundo lugar, presentamos la parte práctica en sí, que consta de un análisis traductológico de algunas de las colocaciones presentes en las páginas web estadounidenses de las cadenas de comida rápida McDonald’s y Burger King, así como sus variantes española, mexicana, francesa y canadiense. Finalmente, esbozamos las conclusiones a las que hemos llegado, así como las posibles líneas futuras de investigación.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/81950/62548
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; Special Issue XIV: Variation(s), teaching and translation: Research(s) in phraseology; 207-224en-US
dc.sourceOnomázein ; Número especial XIV: Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología; 207-224es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjecttraducción publicitariaes-ES
dc.subjectfraseologíaes-ES
dc.subjectvariación diatópicaes-ES
dc.subjectcolocacioneses-ES
dc.subjectpublicidades-ES
dc.subjectcadenas de comida rápidaes-ES
dc.subjectadvertising translationen-US
dc.subjectphraseologyen-US
dc.subjectdiatopic variationen-US
dc.subjectcollocationsen-US
dc.subjectadvertisingen-US
dc.subjectfast-food chainsen-US
dc.titleWhen the goal is to reach the consumer. Advertising translation in fast-food chains from a phraseological and diatopic point of view (EN-ES-FR)en-US
dc.titleCuando el objetivo es llegar al cliente. La traducción de la publicidad en cadenas de comida rápida desde un punto de vista fraseológico y diatópico (EN-ES-FR)es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record