Show simple item record

El tratamiento de combinaciones léxicas en las traducciones inglés-español de estudiantes de traducción: un análisis didáctico

dc.creatorHein, Milton A.
dc.creatorRivarola, Romina N.
dc.date2024-07-01
dc.date.accessioned2024-11-19T15:17:36Z
dc.date.available2024-11-19T15:17:36Z
dc.identifierhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/81952
dc.identifier10.7764/onomazein.ne14.12
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/246367
dc.descriptionThis article analyzes the way in which a group of translation students translated certain lexical combinations found in newspaper articles from English into Spanish. The study focuses on the work of said group who, without having received any previous theory-based training on translation strategies or documentation techniques, embarked on the task of translating the texts proposed by the professors, which contained several lexical and phraseological items of varying difficulty. Translations were analyzed to determine the degree of semantic accuracy and the documentation tools that might have been used. The results make it possible to create recommendations for translation professors to act as facilitators in the learning process by using a flexible methodology that takes into account students’ previous knowledge and offers specific guidance on how to approach the documentation process in relation to phraseological units, in order to find appropriate equivalents for those units in the target text.en-US
dc.descriptionEste artículo analiza la manera en la que un grupo de estudiantes de traducción tradujeron del inglés al español determinadas combinaciones léxicas presentes en dos artículos periodísticos. El estudio se centra en la labor de dicho grupo que, sin haber recibido instrucción teórica previa sobre estrategias de traducción ni sobre técnicas de documentación, se embarcó en la tarea de traducir los textos propuestos y que contenían elementos léxicos y fraseológicos de variada dificultad. Se analizaron las traducciones para determinar el grado de precisión semántica y tratar de establecer qué herramientas de documentación podrían haber consultado. Los resultados permiten crear recomendaciones para que los docentes de traducción actúen como facilitadores en el proceso de aprendizaje con una metodología flexible que tome en consideración los conocimientos previos de los estudiantes y que los oriente de manera específica sobre cómo realizar una documentación fraseológica para encontrar un equivalente adecuado para el texto meta.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/81952/62538
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; Special Issue XIV: Variation(s), teaching and translation: Research(s) in phraseology; 225-238en-US
dc.sourceOnomázein ; Número especial XIV: Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología; 225-238es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectmetodología flexiblees-ES
dc.subjectcombinaciones léxicases-ES
dc.subjectdocumentaciónes-ES
dc.subjectdidáctica de la traducciónes-ES
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectflexible methodologyen-US
dc.subjectlexical combinationsen-US
dc.subjectdocumentationen-US
dc.subjecttranslation didacticsen-US
dc.titleThe treatment of vocabulary combinations in English-Spanish translations of translation students: a didactic analysisen-US
dc.titleEl tratamiento de combinaciones léxicas en las traducciones inglés-español de estudiantes de traducción: un análisis didácticoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record