• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Universidad de Los Lagos
  • Alpha: Revista de Artes, Letras y Filosofía
  • View Item
  •   Home
  • Universidad de Los Lagos
  • Alpha: Revista de Artes, Letras y Filosofía
  • View Item

Estudio de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al español

Author
Li, Jing

Full text
https://revistaalpha.ulagos.cl/index.php/alpha/article/view/3957
10.32735/S0718-22012025000603957
Abstract
This paper studies the syntactic explicitation of adversative logical relations in literary translation from Chinese to Spanish. Taking four modern Chinese literary works and their respective Spanish translated texts for example, we use a corpus-based quantitative method to describe the translation of adversative sentences and the use of Spanish adversative conjunctions. The results support the hypothesis of the explicitation of the adversative relations. The qualitative approach is further applied to explain the motivations of the explicitation. This study shows that the main factors that affect the degree of explicitness in the target text include: (1) the inherent characteristics of the translation, (2) the differences between Chinese and Spanish in the expression of logical relationships, (3) the use of adversative conjunctions in the source text, (4) the subjectivity of translator, such as attention given to target readers, the adopted translation strategy and methods.
 
El presente trabajo se centra en la explicitación sintáctica de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al español. Se ha utilizado la metodología cuantitativa basada en corpus para describir la traducción de las oraciones adversativas en cuatro obras de la literatura china moderna y el uso de los conectores adversativos en sus respectivos textos traducidos al español. Como resultado, se ha comprobado la hipótesis de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas. Además, se ha aplicado la metodología cualitativa para descifrar las motivaciones de esta explicitación. El estudio muestra que el carácter inherente de la traducción, las diferencias entre el chino y el español en la expresión de las relaciones lógicas, el uso de los nexos adversativos en el texto meta y la subjetividad del traductor, como su atención a los lectores meta o la estrategia y método traductológico, constituyen los principales factores que afectan el grado de explicitación en la traducción.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB