Show simple item record

dc.creatorLi, Jing
dc.date2025-08-06
dc.date.accessioned2025-09-23T19:18:39Z
dc.date.available2025-09-23T19:18:39Z
dc.identifierhttps://revistaalpha.ulagos.cl/index.php/alpha/article/view/3957
dc.identifier10.32735/S0718-22012025000603957
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/255286
dc.descriptionThis paper studies the syntactic explicitation of adversative logical relations in literary translation from Chinese to Spanish. Taking four modern Chinese literary works and their respective Spanish translated texts for example, we use a corpus-based quantitative method to describe the translation of adversative sentences and the use of Spanish adversative conjunctions. The results support the hypothesis of the explicitation of the adversative relations. The qualitative approach is further applied to explain the motivations of the explicitation. This study shows that the main factors that affect the degree of explicitness in the target text include: (1) the inherent characteristics of the translation, (2) the differences between Chinese and Spanish in the expression of logical relationships, (3) the use of adversative conjunctions in the source text, (4) the subjectivity of translator, such as attention given to target readers, the adopted translation strategy and methods.en-US
dc.descriptionEl presente trabajo se centra en la explicitación sintáctica de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al español. Se ha utilizado la metodología cuantitativa basada en corpus para describir la traducción de las oraciones adversativas en cuatro obras de la literatura china moderna y el uso de los conectores adversativos en sus respectivos textos traducidos al español. Como resultado, se ha comprobado la hipótesis de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas. Además, se ha aplicado la metodología cualitativa para descifrar las motivaciones de esta explicitación. El estudio muestra que el carácter inherente de la traducción, las diferencias entre el chino y el español en la expresión de las relaciones lógicas, el uso de los nexos adversativos en el texto meta y la subjetividad del traductor, como su atención a los lectores meta o la estrategia y método traductológico, constituyen los principales factores que afectan el grado de explicitación en la traducción.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherDepartamento de Humanidades y Arte. Universidad de los Lagos.es-ES
dc.relationhttps://revistaalpha.ulagos.cl/index.php/alpha/article/view/3957/4345
dc.rightsDerechos de autor 2025 Jing Lies-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0es-ES
dc.sourceALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía; N°60 Volumen I 2025; 265-288es-ES
dc.source0718-2201
dc.source0716-4254
dc.subjectExplicitationes-ES
dc.subjectrelaciones adversativases-ES
dc.subjectdiferencias lingüísticases-ES
dc.subjectuso de nexos en el texto fuentees-ES
dc.subjectsubjetividad del traductores-ES
dc.titleEstudio de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al españoles-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo originales-ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record