Show simple item record

Fronteras geolingüísticas en los manuales internacionales de lenguas extranjeras: un análisis interlingüístico

dc.creatorOrlando, Maximiliano Eduardo
dc.date2016-10-11
dc.date.accessioned2019-04-16T14:00:50Z
dc.date.available2019-04-16T14:00:50Z
dc.identifierhttps://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/43396
dc.identifier.urihttp://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/38342
dc.descriptionSeveral studies have reported the quasi-exclusive inclusion of cultural elements of a given country in foreign language textbooks that teach this country’s first\second language. This research builds on the findings of these studies by carrying out cross-language analyses. First, it establishes geolinguistic boundaries in a set of international English as a foreign language textbooks and French as a foreign language textbooks by looking into the frequencies of words that refer to geographical places and origins in 1,853 texts. Then, it uncovers the criteria lying behind the definition of these boundaries. Indeed, this paper identifies four geolinguistic areas in either set of textbooks: a “core target language speaking area”, an “extended target language speaking area”, a “mutual influence area” and a “remote area”. It also argues that the identification of the contents of these four geolinguistic areas in a given international foreign-language textbook would supply foreign language teaching professionals with information on the conception of the speaking world of the target language that learners may receive from this textbook. Furthermore, this identification may be useful for finding out whether it contains geolinguistic areas whose contents match foreign language learners’ learning needs and wants. It may be used to supplement if it includes geolinguistic areas whose contents are not included.en-US
dc.descriptionDiversos estudios han constatado que los manuales de lengua extranjera pueden contener casi exclusivamente elementos culturales pertenecientes a un país determinado y en el cual se habla la lengua meta como primera/segunda lengua. La presente investigación complementa los resultados de estos estudios realizando análisis interlingüísticos. Primeramente, establece las fronteras geolingüísticas en un grupo de manuales internacionales de inglés y de francés como lenguasextranjeras a través del análisis de las frecuencias de palabras que mencionan cuatro áreas geolingüísticas en ambos grupos de manuales: una “área principal de habla de la lengua meta”, una “área extensa de habla de la lengua meta”, internacional de lengua extranjera dado daría a los profesionales de la enseñanza de lenguas extranjeras información sobre la concepción del mundo de habla de la lengua meta que los estudiantes pueden recibir de este manual. Es más, sería de ayuda para descubrir si este manual contiene áreas geolingüísticas cuyo contenido corresponde a las necesidades y preferencias de aprendizaje de estudiantes de la lengua meta y para complementarlo si incluye áreas geolingüísticas cuyo contenido no lo hace.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/43396/45381
dc.sourceLenguas Modernas; Núm. 46 (2015): Segundo Semestre; Pág. 63 - 79es-ES
dc.source0719-5443
dc.source0716-0542
dc.titleGeolinguistic Boundaries in International Foreign- Language Textbooks: A Cross-Language Analysisen-US
dc.titleFronteras geolingüísticas en los manuales internacionales de lenguas extranjeras: un análisis interlingüísticoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record