• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Universidad de Chile
  • Lenguas Modernas
  • View Item
  •   Home
  • Universidad de Chile
  • Lenguas Modernas
  • View Item

Towards the interculturality in translation: cultural references in the spanish translation of the german novel Er Ist Wieder Da

Hacia la interculturalidad en la traducción: referentes culturales en la traducción al español de la novela alemana Er ist wieder da

Author
Pacheco Cabo, Lucía

Luxán Hernández, Lía De

Full text
https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/65168
Abstract
The aim of this article is to analyse the translation of cultural references of the Spanish version of Carmen Gauger of the chapters 1-11 of the German novel Er ist wieder da, written by Timur Vermes. An ad hoc methodology based on existing cultural translation strategies (Gurindapalli and Qassem 2019 and Marcelo Wirnitzer 2007), historical translation techniques (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), general translation theories (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) and Santamaria’s proposal (2000) will be applied. Through this analysis it will be concluded that culture is not a Paramenides’ “being” (inalterable and eternal), yet a Heraclitus’ notion (mutable) and that cultural translation tends to be intercultural, which reinforces the concepts of domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) and cultural identity (Fidalgo, 2019).
 
En este artículo se analizarán las decisiones traductológicas de la traductora Carmen Gauger de los referentes culturales de la versión española de los once primeros capítulos de la novela alemana Er ist wierder da, escrita por Timur Vermes. Para ello se creará una metodología ad hoc, a partir de estrategias ya existentes de traducción cultural (Gurindapalli y Qassem, 2019; Marcelo Wirnitzer, 2007), de traducción histórica (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), de la traducción en general (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) y de la propuesta de clasificación de Santamaría (2000). Mediante este examen, podremos concluir que, del mismo modo que la cultura no es un concepto a la Parménides (inalterable y eterno), sino a la Heráclito (mutable y cambiante), la traducción cultural tiende a la interculturalidad, concepto que engarza con la domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) y la identidad cultural (Fidalgo, 2019).
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB