Show simple item record

Hacia la interculturalidad en la traducción: referentes culturales en la traducción al español de la novela alemana Er ist wieder da

dc.creatorPacheco Cabo, Lucía
dc.creatorLuxán Hernández, Lía De
dc.date2021-10-22
dc.date.accessioned2022-07-05T18:39:39Z
dc.date.available2022-07-05T18:39:39Z
dc.identifierhttps://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/65168
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/189758
dc.descriptionThe aim of this article is to analyse the translation of cultural references of the Spanish version of Carmen Gauger of the chapters 1-11 of the German novel Er ist wieder da, written by Timur Vermes. An ad hoc methodology based on existing cultural translation strategies (Gurindapalli and Qassem 2019 and Marcelo Wirnitzer 2007), historical translation techniques (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), general translation theories (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) and Santamaria’s proposal (2000) will be applied. Through this analysis it will be concluded that culture is not a Paramenides’ “being” (inalterable and eternal), yet a Heraclitus’ notion (mutable) and that cultural translation tends to be intercultural, which reinforces the concepts of domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) and cultural identity (Fidalgo, 2019).en-US
dc.descriptionEn este artículo se analizarán las decisiones traductológicas de la traductora Carmen Gauger de los referentes culturales de la versión española de los once primeros capítulos de la novela alemana Er ist wierder da, escrita por Timur Vermes. Para ello se creará una metodología ad hoc, a partir de estrategias ya existentes de traducción cultural (Gurindapalli y Qassem, 2019; Marcelo Wirnitzer, 2007), de traducción histórica (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), de la traducción en general (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) y de la propuesta de clasificación de Santamaría (2000). Mediante este examen, podremos concluir que, del mismo modo que la cultura no es un concepto a la Parménides (inalterable y eterno), sino a la Heráclito (mutable y cambiante), la traducción cultural tiende a la interculturalidad, concepto que engarza con la domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) y la identidad cultural (Fidalgo, 2019).es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidadeses-ES
dc.relationhttps://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/65168/68490
dc.rightsDerechos de autor 2021 Lenguas Modernases-ES
dc.sourceLenguas Modernas; Núm. 57 (2021): Primer semestre; pp. 71-91es-ES
dc.source0719-5443
dc.source0716-0542
dc.subjectcultural referencesen-US
dc.subjectanalysisen-US
dc.subjectcultureen-US
dc.subjectinterculturalityen-US
dc.subjectEr ist wieder da (He is back again)en-US
dc.subjectreferentes culturaleses-ES
dc.subjectanálisises-ES
dc.subjectculturaes-ES
dc.subjectinterculturalidades-ES
dc.subjectEr ist wieder da (Ha vuelto)es-ES
dc.titleTowards the interculturality in translation: cultural references in the spanish translation of the german novel Er Ist Wieder Daen-US
dc.titleHacia la interculturalidad en la traducción: referentes culturales en la traducción al español de la novela alemana Er ist wieder daes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record