Show simple item record

L’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios

dc.creatorVicente, Christian
dc.date2019-11-30
dc.identifierhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29799
dc.identifier10.7764/onomazein.tradecneg.08
dc.descriptionThe problem of translating puns represents one of the current main issues in translation studies, as it requires reflection, among other aspects, on the issues of linguistic correspondence and textual equivalence. Under the assumption made by Roman Jakobson that there is a difference between objective language and metalanguage, we will focus on one of the latter’s translation problems: the translation of puns as an example of the intensive use of lexicon. This technique is often used by economists, journalists, and other people involved in the popularisation of science in order to facilitate the understanding and transmission of a complex concept in the simplest possible way. In this paper, we carry out a case study in which we analyse, from the point of view of general translation studies, the functions and effects of puns in economic discourse, as well as the most appropriate translation techniques.en-US
dc.descriptionEl problema de la traducción de los juegos de palabras representa uno de los mayores debates relativos a la traducción en general, ya que obliga a reflexionar, entre otras cosas, acerca de las cuestiones de la correspondencia lingüística y de la equivalencia textual. Partiendo de la distinción establecida por Roman Jakobson, que diferencia entre lenguaje objeto y metalenguaje, nos centraremos en este trabajo en una de las problemáticas traductológicas de este último: la traducción de los juegos de palabras como manifestación de la utilización intensiva del material léxico. Este recurso es a menudo utilizado por economistas, periodistas y divulgadores con el objetivo de facilitar la comprensión y la transmisión de un concepto complejo del modo más simple posible. En este trabajo, llevamos a cabo un estudio de casos en los que analizamos, desde la traductología general, las funciones y los efectos de los juegos de palabras en el discurso económico, así como las técnicas de traducción más adecuadas. es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29799/23255
dc.sourceOnomázein ; Número Especial V: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios; 24-39es-ES
dc.sourceOnomázein ; Special Issue V: Current trends in business translation; 24-39en-US
dc.source0718-5758
dc.subjecttraducción de juegos de palabrases-ES
dc.subjectespañol de la economía y los negocioses-ES
dc.subjectfrancés de la economía y los negocioses-ES
dc.subjecttranslation of punsfr-CA
dc.subjectbusiness and economics Frenchfr-CA
dc.subjectbusiness and economics Spanishfr-CA
dc.titleL’euro, le brut et le marchand: Translation of Puns in French and Spanish in Economics and Businessen-US
dc.titleL’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocioses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record