Show simple item record

Los certificados de antecedentes penales en Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y España. Análisis contrastivo aplicado a la traducción

dc.creatorVázquez, Esther
dc.date2015-12-31
dc.date.accessioned2022-12-01T19:43:37Z
dc.date.available2022-12-01T19:43:37Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30209
dc.identifier10.7764/onomazein.32.19
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/216710
dc.descriptionIn the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Police and Crime Law documents in general and criminal records in particular of utmost importance. Nevertheless, we have noticed that this topic has never been researched to date. That is the reason why we analyzed and compared 70 criminal records, real translation briefs from 2012 and 2013, 10 from Spain, 10 from England, Wales and Northern Ireland, 10 from Scotland, 10 from USA, 10 from Canada, 10 from Australia and 10 from New Zealand. Our aim was to identify several divergences and facilitate the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Crime Law. Our findings show striking differences after an interlinguistic and an intralinguistic analysis.en-US
dc.descriptionEn los últimos años la carga de trabajo en los bufetes españoles y la expansión empresarial extranjera en España han ido incrementándose, asimismo, el número de inmigrantes angloparlantes en la península ha aumentado notablemente. Todo ello hace que la traducción inglés<>español de documentos penales y policiales en general y de los certificados de antecedentes penales en particular resulte de vital importancia. Sin embargo, hemos observado que nunca se ha abordado esta investigación con anterioridad; por esta razón, hemos investigado y cotejado 70 certificados de antecedentes penales, procedentes de encargos reales de traducción de 2012 y 2013, 10 de España, 10 de Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, 10 de Escocia, 10 de Estados Unidos, 10 de Canadá, 10 de Australia y 10 de Nueva Zelanda; todo ello con objeto de detectar divergencias de índole variada y facilitar la tarea traductora directa (inglés-español) e inversa (español-inglés) de la tipología textual que emana de esta rama del derecho penal. Los resultados pondrán de manifiesto las notables diferencias inter e intralingüísticas.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30209/23565
dc.sourceOnomázein ; No. 32: 2015; 315-338en-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 32: 2015; 315-338es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjectderecho comparadoes-ES
dc.subjectderecho penales-ES
dc.subjectantecedentes penaleses-ES
dc.subjecttraducción jurídicaes-ES
dc.subjecttraducción juradaes-ES
dc.subjectComparative Lawen-US
dc.subjectCrime Lawen-US
dc.subjectcriminal recordsen-US
dc.subjectlegal translationen-US
dc.subjectsworn translationen-US
dc.titleCriminal Record Checks in United Kingdom, United States, Canada, Australia, New Zealand and Spain: Contrastive Analysis Applied to Translationen-US
dc.titleLos certificados de antecedentes penales en Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y España. Análisis contrastivo aplicado a la traducciónes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record