La traducción de metáforas: ¿un acto de rebeldía permanente?
Author
Riedemann H., Karin
Diéguez M., M. Isabel
Abstract
A contrastive study of metaphors in Spanish and German is presented. For such analysis, an original Spanish text (the essay “Miseria y esplendor de la traducción”, written by José Ortega y Gasset in 1940) and their respective German translations (by Gustav Kilpper, 1956, and Katharina Reiss, 1977) were used. By comparing a total corpus of 28 metaphors present in the original Spanish text and their respective German translations, conclusions may be drawn regarding the teaching of translation. En el presente artículo se expondrá un estudio contrastivo de dos traducciones al alemán de un corpus de metáforas que figuran en el ensayo de José Ortega y Gasset “Miseria y esplendor de la traducción”, publicado en 1940. Para ello se utilizó como corpus de análisis, junto a las metáforas del texto original en español, las respectivas traducciones al alemán de Gustav Kilpperde 1956 y de Katharina Reiss, de 1977. El análisis de la traducción de un corpus total de 28 metáforas permitirá desarrollar patrones que hagan posible problematizar la traducción de metáforas y constituirse en un aporte para la enseñanza de la traducción.