Show simple item record

Comer, beber, amar… y comparar. Análisis contrastivo de la audiodescripción en chino y español: un estudio de caso

dc.creatorYuchen, Liu
dc.creatorTor-Carroggio, Irene
dc.date2022-11-07
dc.date.accessioned2022-12-01T20:10:04Z
dc.date.available2022-12-01T20:10:04Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/55205
dc.identifier10.7764/onomazein.57.05
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/217461
dc.descriptionThis article conducts a contrastive analysis of an audio description in Chinese and Spanish to decide whether the differences between these two languages and cultures translate into significantly different audio description scripts. Our case study is based on the movie Eat, Drink, Men, Woman by Ang Lee (1994) and its analysis is divided into two parts. First, we detected the differences in the descriptions of the characters and, second, we studied the culturemes, which we categorized according to Molina’s (2001) classification. Then we analyzed the translation techniques used to transfer the culturemes using Molina and Hurtado’s (2002) categorization. The results show that there are numerous differences in the way audio description is created between the chosen language pair. This will have an impact on the translation of audio description scripts, a faster and cheaper way to create audio description, which could be used in the future to offer this access service in China.en-US
dc.descriptionEl presente artículo lleva a cabo un análisis contrastivo de una audiodescripción en chino y en español para dirimir si las diferencias entre estas dos lenguas y culturas se traducen en guiones de audiodescripción significativamente diferentes. Nuestro estudio de caso se vertebra alrededor de la película Comer, beber, amar de Ang Lee (1994) y su análisis se divide en dos partes: en primer lugar, detectamos las diferencias en las descripciones de los personajes y, en segundo lugar, estudiamos los culturemas, que categorizamos de acuerdo con la propuesta de Molina (2001). A continuación, analizamos las técnicas de traducción empleadas para su traslado partiendo de la clasificación de las técnicas traductoras propuesta por Molina y Hurtado (2002). Los resultados demuestran que existen numerosas diferencias en la manera de audiodescribir entre el par de lenguas escogido, hecho que afecta directamente a la traducción de guiones de audiodescripción, una manera más rápida y barata que podría emplearse en el futuro en China para ofrecer este servicio de accesibilidad.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/55205/44737
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; No. 57 (2022): September; 84-101en-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 57 (2022): Septiembre; 84-101es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjectaudio descriptionen-US
dc.subjectChineseen-US
dc.subjecttranslation techniquesen-US
dc.subjectculturemeen-US
dc.subjectcontrastive analysisen-US
dc.subjectaudiodescripciónes-ES
dc.subjectchinoes-ES
dc.subjecttécnicas de traducciónes-ES
dc.subjectculturemaes-ES
dc.subjectanálisis contrastivoes-ES
dc.titleEat drink man woman… and compare. Contrastive analysis of audio description in Chinese and Spanish: a case studyen-US
dc.titleComer, beber, amar… y comparar. Análisis contrastivo de la audiodescripción en chino y español: un estudio de casoes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record