• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item

Building a specialized corpus with BootCaT: translation of an Italian agency agreement

Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/ español: el caso de un contrato de agencia

Author
Flores Acuña, Estefanía

Full text
http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/55215
10.7764/onomazein.57.09
Abstract
As a contribution to corpus-based translation studies, in this article we shall present the semiautomatic compilation of a specialized corpus using a tool called BootCaT. The exploitation of this corpus will help us translate more confidently a legal agreement from Italian into Spanish. Specialized texts collected by this tool will be very valuable sources of terminological, conceptual and textual information. The semiautomatical compilation of the specialized ad-hoc corpus significantly reduces time and effort of manual compilation and paves the way for analysis of data, which will be carried out using AntConc 3.4.4w. Such an experience will allow translators to develop the main translation subcompetences (subject area competence, communicative and textual competence, instrumental and professional competence).
 
En el marco de la lingüística de corpus aplicada a la traducción, nos proponemos ilustrar en este trabajo cómo compilar un corpus especializado mediante la herramienta BootCaT y cómo explotarlo posteriormente para resolver algunos de los problemas planteados al traducir del italiano al español un contrato de agencia. En concreto, el corpus ad hoc creado mediante esta herramienta nos servirá para abordar problemas de tipo terminológico, conceptual y textual. Los resultados de la experiencia nos demuestran que utilizar un programa que automatice en parte el proceso de construcción de un corpus supone un ahorro muy significativo en términos de esfuerzo y tiempo requeridos por el traductor, a la vez que deja perfectamente limpio y preparado el material que posteriormente podrá ser explotado por cualquier programa de gestión de corpus como, por ejemplo, AntConc 3.4.4w. Recorrer este camino permitirá asimismo poner a prueba algunas de las subcompetencias que conforman la competencia traductora, a saber, las subcompetencias temática, comunicativa, textual, instrumental y profesional.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB