Show simple item record

Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/ español: el caso de un contrato de agencia

dc.creatorFlores Acuña, Estefanía
dc.date2022-11-07
dc.date.accessioned2022-12-01T20:10:04Z
dc.date.available2022-12-01T20:10:04Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/55215
dc.identifier10.7764/onomazein.57.09
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/217465
dc.descriptionAs a contribution to corpus-based translation studies, in this article we shall present the semiautomatic compilation of a specialized corpus using a tool called BootCaT. The exploitation of this corpus will help us translate more confidently a legal agreement from Italian into Spanish. Specialized texts collected by this tool will be very valuable sources of terminological, conceptual and textual information. The semiautomatical compilation of the specialized ad-hoc corpus significantly reduces time and effort of manual compilation and paves the way for analysis of data, which will be carried out using AntConc 3.4.4w. Such an experience will allow translators to develop the main translation subcompetences (subject area competence, communicative and textual competence, instrumental and professional competence).en-US
dc.descriptionEn el marco de la lingüística de corpus aplicada a la traducción, nos proponemos ilustrar en este trabajo cómo compilar un corpus especializado mediante la herramienta BootCaT y cómo explotarlo posteriormente para resolver algunos de los problemas planteados al traducir del italiano al español un contrato de agencia. En concreto, el corpus ad hoc creado mediante esta herramienta nos servirá para abordar problemas de tipo terminológico, conceptual y textual. Los resultados de la experiencia nos demuestran que utilizar un programa que automatice en parte el proceso de construcción de un corpus supone un ahorro muy significativo en términos de esfuerzo y tiempo requeridos por el traductor, a la vez que deja perfectamente limpio y preparado el material que posteriormente podrá ser explotado por cualquier programa de gestión de corpus como, por ejemplo, AntConc 3.4.4w. Recorrer este camino permitirá asimismo poner a prueba algunas de las subcompetencias que conforman la competencia traductora, a saber, las subcompetencias temática, comunicativa, textual, instrumental y profesional.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/55215/44745
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; No. 57 (2022): September; 167-214en-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 57 (2022): Septiembre; 167-214es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjectcorpus linguisticsen-US
dc.subjectlegal translationen-US
dc.subjectBootCaTen-US
dc.subjectagency agreementen-US
dc.subjectItalian languageen-US
dc.subjectlingüística de corpuses-ES
dc.subjecttraducción jurídicaes-ES
dc.subjectBootCaTes-ES
dc.subjectcontrato de agenciaes-ES
dc.subjectlengua italianaes-ES
dc.titleBuilding a specialized corpus with BootCaT: translation of an Italian agency agreementen-US
dc.titleCompilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/ español: el caso de un contrato de agenciaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record