Show simple item record

Expresión del remordimiento en profesores de inglés: estudio transversal de pragmática de la interlengua;
Expressão de remorso em professores de inglês: um estudo transversal de pragmática da interlíngua

dc.creatorLara Lara, Héctor
dc.date2022-12-04
dc.identifierhttps://www.revistas.usach.cl/ojs/index.php/rizomas/article/view/5620
dc.identifier10.35588/ayr.v4i2.5620
dc.descriptionThe present cross-sectional study centres on interlanguage pragmatics and seeks to determine the manner in which a group of thirteen Chilean Spanish speaking teachers of English express remorse in English, in comparison with a group of thirteen native speakers of the English language. This comparison pursues to ascertain differences and/ or similarities in terms of linguistic expressions used, grammatical structures, and cultural authenticity. The data was gathered by means of a Discourse Completion Task (DCT) containing fifteen situational prompts that elicit expressions of remorse by both groups of speakers. To establish whether cultural authenticity varies, i.e., if participants would utilise similar responses in similar everyday situations, a three-question questionnaire was attached to some of the situations. The findings show that both groups express remorse quite similarly in terms of linguistic utterances and grammatical structures but vary greatly when it comes to cultural authenticity; many of the speakers of the first group did not use swearing words or expressions in English, but said they would have in a similar and real situation. This study may contribute to a better understanding of how remorse is uttered and one of its results is a coding scheme for the most utilised realisations of remorse.  en-US
dc.descriptionEl presente estudio transversal se centra en la pragmática de la interlengua y busca determinar la forma en que un grupo de trece profesores chilenos de inglés como lengua extranjera expresan el remordimiento en inglés, en comparación con un grupo de trece hablantes nativos. Esta comparación intenta establecer si existen diferencias y/o similitudes en cuanto a las expresiones lingüísticas utilizadas, las estructuras gramaticales y la autenticidad cultural. Los datos se recogieron usando una Tarea de Completación Discursiva con quince situaciones que suscitan expresiones de remordimiento por parte de ambos grupos de hablantes. Para establecer si la autenticidad cultural varía, si los hablantes en este estudio utilizarían respuestas similares en situaciones cotidianas reales, se agregó un cuestionario de tres preguntas a algunas de las situaciones. Los resultados muestran que ambos grupos enuncian el remordimiento de forma bastante similar en cuanto a las expresiones lingüísticas y las estructuras gramaticales utilizadas, pero varían en cuanto a la autenticidad cultural dado que muchos de los hablantes del primer grupo no usaron lenguaje soez en inglés, pero dijeron que lo hubieran hecho en una situación similar o real. Este estudio contribuye a una mejor comprensión de cómo se expresa el remordimiento y uno de sus resultados es un esquema de codificación de las expresiones más utilizadas del remordimiento.es-ES
dc.descriptionO presente estudo transversal centra-se na pragmática da interlíngua e busca determinar a forma como um grupo de treze professores chilenos de inglês como língua estrangeira expressam remorsos em inglês, em comparação com um grupo de treze falantes nativos. Esta comparação tenta estabelecer se existem diferenças e/ou semelhanças em termos de expressões linguísticas utilizadas, estruturas gramaticais e autenticidade cultural. Os dados foram recolhidos utilizando uma Tarefa de Completar Discursiva com quinze situações que suscitaram expressões de remorso por parte de ambos os grupos de falantes. Para estabelecer se a autenticidade cultural varia, se os falantes neste estudo utilizariam respostas semelhantes em situações cotidianas reais, acrescentou-se um questionário de três perguntas a algumas das situações. Os resultados mostram que ambos os grupos enunciam remorsos de forma muito semelhante com relação às expressões linguísticas e estruturas gramaticais utilizadas, mas variam em termos de autenticidade cultural uma vez que muitos dos falantes do primeiro grupo não utilizaram linguagem grosseira em inglês, mas disseram que o teriam feito numa situação semelhante ou real. Este estudo contribui para uma melhor compreensão de como se expressa o remorso e um dos seus resultados é um esquema de codificação das expressões mais utilizadas de remorso.pt-PT
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherDepartamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades. Universidad de Santiago de Chilees-ES
dc.relationhttps://www.revistas.usach.cl/ojs/index.php/rizomas/article/view/5620/26004615
dc.rightsDerechos de autor 2022 Héctor David Lara Laraes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceÁrboles y Rizomas; Vol 4 No 2 (2022): July-December; 74-95en-US
dc.sourceArboles y Rizomas; Vol. 4 Núm. 2 (2022): Julio-Diciembre; 74-95es-ES
dc.sourceArboles y Rizomas; v. 4 n. 2 (2022): Julho-Dezembro; 74-95pt-PT
dc.source0719-9805
dc.titleRealisation of remorse in EFL teachers: a cross-sectional interlanguage pragmatics study.en-US
dc.titleExpresión del remordimiento en profesores de inglés: estudio transversal de pragmática de la interlenguaes-ES
dc.titleExpressão de remorso em professores de inglês: um estudo transversal de pragmática da interlínguapt-PT
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record