Linguistic aspects of usage of Chinese kinship address terms as vocatives: with 姐(姐)/jie(jie)/ in Sueño de las mansiones rojas as example
Aspectos lingüísticos de términos parentales chinos como vocativos: con 姐(姐)/jie(jie)/en Sueño de las mansiones rojas como ejemplo
Author
Lu, Xiaowei
Abstract
Because the Chinese kinship and the Spanish one belong to the Sudanese type and Eskimo type respectively, there is a huge asymmetry and non-equivalence in the address terminologies. Although the Chinese kinship address terms, like the Spanish ones, have vocative function in the family context as well as in the non-family one, for the linguistic and cultural difference the Chinese kinship address terms have a wider and more complicated application. The comparison between 姐(姐)/jie(jie)/ and its translation into Spanish in Sueño de las mansiones rojas has proved this peculiarity in the semantics and the pragmatics. En el parentesco chino y español, por pertenecer a tipo sudanés y esquimal respectivamente, existe una enorme asimetría e inequivalencia en los términos parentales. Aunque los nombres chinos, igual que los españoles, desempeñan función vocativa tanto en el ámbito familiar como no familiar, por la diferencia lingü.stica y cultural tienen una aplicación aún más amplia y complicada. Con la comparación de 姐(姐)/jie(jie)/ y su traducción al español en Sueño de las mansiones rojas, se ha comprobado esa peculiaridad de comportamiento en la semántica y la pragmática.