• Journals
  • Discipline
  • Indexed
  • Institutions
  • About
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item
  •   Home
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Onomázein: Revista de Linguística, Filología y Traducción
  • View Item

Translating dialectal expressions and terms embedded in Saudi modern novels with a particular emphasis on Ragaa Alsanea’s Girls of Riyadh

Translating dialectal expressions and terms embedded in Saudi modern novels with a particular emphasis on Ragaa Alsanea’s Girls of Riyadh

Author
Ismail Mousa, Sayed M.

Salameh Al-Hawamdeh, Basem Okleh

Full text
https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/84570
10.7764/onomazein.64.02
Abstract
Translating dialectal terms and idiomatic expressions embedded in Saudi contemporary fiction is an underresearched topic, and the assessment of translating dialectal terms and expressions has not been examined adequately as there is a scarcity in the studies addressing such a translation issue. Therefore, the current study is mainly interested in assessing how far the translators of Girls of Riyadh could succeed in translating the embedded dialectal expressions in the novel and whether their translation could transfer the overall effect, aesthetic values, cultural atmosphere, style and pragmatic effect. To achieve this end, the study has classified dialectal elements under the rubric of cultural markers and assessed the rendition of these cultural markers in connection with Dickins’ degrees of cultural transposition and House’s concept of covert translation and its criteria. Following the assessment of samples from the novel, the study has found that the translators neither follow domestication nor foreignization and that they rely heavily on the communicative translation strategy, and in most cases dialectal expressions are omitted or rendered into formal English.
 
Translating dialectal terms and idiomatic expressions embedded in Saudi contemporary fiction is an underresearched topic, and the assessment of translating dialectal terms and expressions has not been examined adequately as there is a scarcity in the studies addressing such a translation issue. Therefore, the current study is mainly interested in assessing how far the translators of Girls of Riyadh could succeed in translating the embedded dialectal expressions in the novel and whether their translation could transfer the overall effect, aesthetic values, cultural atmosphere, style and pragmatic effect. To achieve this end, the study has classified dialectal elements under the rubric of cultural markers and assessed the rendition of these cultural markers in connection with Dickins’ degrees of cultural transposition and House’s concept of covert translation and its criteria. Following the assessment of samples from the novel, the study has found that the translators neither follow domestication nor foreignization and that they rely heavily on the communicative translation strategy, and in most cases dialectal expressions are omitted or rendered into formal English.
 
Metadata
Show full item record
Discipline
Artes, Arquitectura y UrbanismoCiencias Agrarias, Forestales y VeterinariasCiencias Exactas y NaturalesCiencias SocialesDerechoEconomía y AdministraciónFilosofía y HumanidadesIngenieríaMedicinaMultidisciplinarias
Institutions
Universidad de ChileUniversidad Católica de ChileUniversidad de Santiago de ChileUniversidad de ConcepciónUniversidad Austral de ChileUniversidad Católica de ValparaísoUniversidad del Bio BioUniversidad de ValparaísoUniversidad Católica del Nortemore

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister
Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB) - Universidad de Chile
© 2019 Dspace - Modificado por SISIB