Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?
Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?
Author
Ruiz-Cortés, Elena
Full text
https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/6302510.7764/onomazein.ne12.02
Abstract
Pedagogical approaches should allow translation trainees to recognize the factors that impact on their decision-making. Nonetheless, the role of ideology has received scant attention when exploring translators’ decision-making in translator training. In this paper, framed within counterhegemonic legal translation (Favila-Alcalá, 2020), we advocate bringing ideology into the legal translation classroom by outlining a case study method to be used in the classroom. This method aims to assist trainees in unravelling the underlying ideology of the source texts and the parallel texts involved in the translation process and in evaluating the implications for their subsequent translation. It foregrounds that, if the texts involved in the translation process are not critically and systematically scrutinized in training contexts, trainees’ decision-making may be unconsciously influenced by the underlying ideology behind these texts. Pedagogical approaches should allow translation trainees to recognize the factors that impact on their decision-making. Nonetheless, the role of ideology has received scant attention when exploring translators’ decision-making in translator training. In this paper, framed within counterhegemonic legal translation (Favila-Alcalá, 2020), we advocate bringing ideology into the legal translation classroom by outlining a case study method to be used in the classroom. This method aims to assist trainees in unravelling the underlying ideology of the source texts and the parallel texts involved in the translation process and in evaluating the implications for their subsequent translation. It foregrounds that, if the texts involved in the translation process are not critically and systematically scrutinized in training contexts, trainees’ decision-making may be unconsciously influenced by the underlying ideology behind these texts.
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
Borja Albi, Anabel; García-Izquierdo, Isabel. Onomázein ; No. 33: 2016; 226-250 -
Teaching law through translation or teaching how to translate legal texts: a didactic proposal for French-Spanish legal translation
Soriano Barabino, Guadalupe. Onomázein ; Número especial XII: Investigación en Didáctica de la Traducción: de la formación a la práctica profesional; 05-25 -
Machine translation systems in social service settings: the case of legal and administrative translation (French-Spanish)
Sánchez Ramos, María del Mar; Cerasela Nodis, Raymonda. Onomázein ; No. 56 (2022): June; 01-18