Show simple item record

Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?

dc.creatorRuiz-Cortés, Elena
dc.date2023-06-05
dc.date.accessioned2023-10-18T12:31:52Z
dc.date.available2023-10-18T12:31:52Z
dc.identifierhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/63025
dc.identifier10.7764/onomazein.ne12.02
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/237521
dc.descriptionPedagogical approaches should allow translation trainees to recognize the factors that impact on their decision-making. Nonetheless, the role of ideology has received scant attention when exploring translators’ decision-making in translator training. In this paper, framed within counterhegemonic legal translation (Favila-Alcalá, 2020), we advocate bringing ideology into the legal translation classroom by outlining a case study method to be used in the classroom. This method aims to assist trainees in unravelling the underlying ideology of the source texts and the parallel texts involved in the translation process and in evaluating the implications for their subsequent translation. It foregrounds that, if the texts involved in the translation process are not critically and systematically scrutinized in training contexts, trainees’ decision-making may be unconsciously influenced by the underlying ideology behind these texts.en-US
dc.descriptionPedagogical approaches should allow translation trainees to recognize the factors that impact on their decision-making. Nonetheless, the role of ideology has received scant attention when exploring translators’ decision-making in translator training. In this paper, framed within counterhegemonic legal translation (Favila-Alcalá, 2020), we advocate bringing ideology into the legal translation classroom by outlining a case study method to be used in the classroom. This method aims to assist trainees in unravelling the underlying ideology of the source texts and the parallel texts involved in the translation process and in evaluating the implications for their subsequent translation. It foregrounds that, if the texts involved in the translation process are not critically and systematically scrutinized in training contexts, trainees’ decision-making may be unconsciously influenced by the underlying ideology behind these texts.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/63025/50387
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; Número especial XII: Investigación en Didáctica de la Traducción: de la formación a la práctica profesional; 26-56es-ES
dc.sourceOnomázein ; Special Issue XII: Research on the Didactics of Translation: from Training to Professional Practice; 26-56en-US
dc.source0718-5758
dc.subjectideologyen-US
dc.subjecttranslators’ decision-makingen-US
dc.subjectlegal translationen-US
dc.subjecttranslator trainingen-US
dc.subjectcase study methoden-US
dc.subjectideologyes-ES
dc.subjecttranslators’ decision-makinges-ES
dc.subjectlegal translationes-ES
dc.subjecttranslator traininges-ES
dc.subjectcase study methodes-ES
dc.titleBringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?en-US
dc.titleBringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record