Show simple item record

N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara

dc.creatorRovira-Esteva, Sara
dc.creatorTor-Carroggio, Irene
dc.date2020-12-31
dc.date.accessioned2022-12-01T19:43:03Z
dc.date.available2022-12-01T19:43:03Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29727
dc.identifier10.7764/onomazein.50.02
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/216582
dc.descriptionThis study focuses on an aspect from literary texts that often generates debate and stirs up controversy: translator’s notes. However, this polemic paratextual element has not raised much interest in Translation Studies so far and the studies delving into its reception by readers are scarce. Therefore, the main objective of this study was to carry out a quantitative analysis of the notes’ degree of acceptance through a questionnaire taking the translation of the Chinese Stories of the Sahara as a case study. The results suggest that, in general, the degree of acceptance of the notes is rather high and they are even considered very necessary when providing metalinguistic or intertextual information. In short, by having adopted an innovative approach, this research offers objective data on the adequacy and acceptability of translator’s notes, which is an interesting contribution not only to the discipline itself, but also for translators and editors when making informed decisions about the opinion and needs of the reader. en-US
dc.descriptionEste trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polémica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interés dentro de la traductología y apenas existen estudios centrados en su recepción por parte de los lectores. Por ello, el objetivo principal de este trabajo era realizar un análisis cuantitativo del grado de aceptación de las notas mediante un cuestionario tomando la traducción del chino de Diarios del Sáhara como estudio de caso. Los resultados apuntan a que el grado de aceptación de las notas en general por parte de los lectores es bastante alto e incluso las consideran muy necesarias cuando son metalingüísticas o intertextuales. En definitiva, adoptando un enfoque innovador, esta investigación ofrece datos objetivos sobre la adecuación y aceptabilidad de las notas del traductor, lo cual constituye una aportación interesante no solo para la disciplina, sino también para traductores y editores a la hora de tomar decisiones informadas sobre la opinión y las necesidades del lector.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29727/23193
dc.sourceOnomázein ; No. 50 (2020); 47-70en-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 50 (2020); 47-70es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjectnota del traductores-ES
dc.subjectparatextoes-ES
dc.subjectliteratura chinaes-ES
dc.subjectrecepciónes-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjecttranslator’s notesen-US
dc.subjectparatexten-US
dc.subjectChinese literatureen-US
dc.subjectreception studyen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.titleTaking note of translator’s notes. Analysis of the reception of the translator’s notes in the Chinese translation of Stories of the Saharaen-US
dc.titleN. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáharaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record