Show simple item record

Reflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducción

dc.creatorGarcía González, Marta
dc.date2019-11-30
dc.identifierhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29891
dc.identifier10.7764/onomazein.tradecneg.04
dc.descriptionThe translation of accounting documents has traditionally been one of the areas of specialization that poses the greatest difficulties for students of economic translation. This is due to their lack of subject competence but also to the differences between the accounting system of the culture of origin and that of the target culture or cultures. Although the adoption in an increasing number of countries of the International Financial Reporting Standards (IFRSs) as the reference accounting framework has partially reduced these differences, the harmonization is far from complete and has brought new difficulties for translators. Thus, an unexperienced translator still has to manage a series of complex factors that hinder the decision-making process. These include the alternation of accounting rules within a single system, the absence of a single target culture for the translation, the lack of consistency in the use of accounting terminology or the coexistence of several translations of the IFRSs. This paper reviews the main implications of the adoption of IFRSs in the translation of accounting documents, with a special focus on the translation of the standards themselves and of financial statements. Next, it presents the results of an analysis of learning strategies and documentary resources that can help economic translation students in their work. The analysis is organized from a practical perspective, based on the analysis of translation assignments of real annual accounts excerpts. In particular, it assesses the usefulness of different resources in helping the students to make an appropriate translation while reinforcing their subject competence in order to improve their decision-making ability. Based on the results, the paper draws some conclusions on the presence of covert translation as a recurrent phenomenon in the preparation of financial statements and on the advantages of back-translation as a tool for the training of translators.en-US
dc.descriptionLa traducción de documentos contables ha sido tradicionalmente una de las áreas de especialización que más dificultades plantean a los estudiantes de traducción económica, debido no solo a la falta de competencia temática que estos presentan, sino también a las importantes diferencias existentes entre el sistema contable de la cultura origen y el de la cultura meta. Aunque la adopción en un número cada vez mayor de países de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) como marco regulador de referencia ha reducido parcialmente estas diferencias, la armonización está lejos de ser completa y ha traído  consigo nuevas dificultades para los traductores. Así, el traductor novel sigue teniendo que gestionar una serie de factores complejos que dificultan el proceso de toma de decisiones, entre los que destacan la alternancia de normas contables dentro de un mismo sistema, la ausencia en muchos casos de una cultura de llegada única para la traducción, la falta de fijación de la terminología contable o la coexistencia de diferentes traducciones de las NIIF. El presente artículo realiza una revisión de las principales implicaciones de la adopción de estas normas en la traducción de documentos contables, con especial atención a la traducción de los propios documentos normativos y de cuentas anuales. A continuación, se presentan los resultados de un análisis de estrategias de aprendizaje y recursos documentales que pueden ayudar al traductor novel en su trabajo. El análisis se plantea desde una perspectiva práctica, basada en el análisis de supuestos de traducción de fragmentos de cuentas anuales reales. Concretamente, se valora la utilidad que diferentes recursos pueden tener para ayudar al estudiante a realizar una traducción apropiada al mismo tiempo que refuerza su competencia temática con objeto de mejorar su capacidad de toma de decisiones. A partir de los resultados, se reflexiona sobre la práctica de la traducción encubierta como fenómeno recurrente en la formulación de cuentas anuales y sobre las ventajas de la retrotraducción como herramienta de formación de traductores de documentos contables. es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttps://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29891/23329
dc.sourceOnomázein ; Número Especial V: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios; 60-77es-ES
dc.sourceOnomázein ; Special Issue V: Current trends in business translation; 60-77en-US
dc.source0718-5758
dc.subjectcuentas anualeses-ES
dc.subjectformación de traductoreses-ES
dc.subjectIFRSes-ES
dc.subjectretrotraducciónes-ES
dc.subjecttraducción encubiertaes-ES
dc.subjectback-translationen-US
dc.subjectcovert translationen-US
dc.subjectfinancial statementsen-US
dc.subjectIFRSen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjecttranslator trainingen-US
dc.titleTranslating Accounting Texts: Documentary Resources, Covert Translation and Back-Translationen-US
dc.titleReflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducciónes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record