Show simple item record

CLiC and Corpus Literary Translation Studies: An Analysis of Suspensions in One Spanish Translation of Charles Dickens’s Hard Times

dc.creatorSan Segundo, Pablo Ruano
dc.date2017-12-31
dc.date.accessioned2022-12-01T19:43:20Z
dc.date.available2022-12-01T19:43:20Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29993
dc.identifier10.7764/onomazein.38.01
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/216651
dc.descriptionIn this article, corpus tools are used to analyse suspensions in Charles Dickens’s Hard Timesand their translation into Spanish. Suspensions are interruptions of a character’s words by the narrator, and are a characteristic feature of Dickens’s style. In this article, I analyse the consequences of not suspending these narratorial interruptions in the target text, in order to demonstrate the importance of preserving them when translating Dickens’s works into another language. The analysis has been carried out using the CLiC tool (Corpus Linguistics in Cheshire), which allows for the systematic retrieval of suspensions from literary texts. The Spanish translation under analysis is Lázaro Ros’s (Ros, 1992), in which a systematic rearrange-ment of the original suspensions has been detected. This analysis aims to demonstrate the potential of new software tools in literary translation studies, thus contributing another ex-ample to the always evolving field of corpus literary translation studies.en-US
dc.descriptionIn this article, corpus tools are used to analyse suspensions in Charles Dickens’s Hard Timesand their translation into Spanish. Suspensions are interruptions of a character’s words by the narrator, and are a characteristic feature of Dickens’s style. In this article, I analyse the consequences of not suspending these narratorial interruptions in the target text, in order to demonstrate the importance of preserving them when translating Dickens’s works into another language. The analysis has been carried out using the CLiC tool (Corpus Linguistics in Cheshire), which allows for the systematic retrieval of suspensions from literary texts. The Spanish translation under analysis is Lázaro Ros’s (Ros, 1992), in which a systematic rearrange-ment of the original suspensions has been detected. This analysis aims to demonstrate the potential of new software tools in literary translation studies, thus contributing another ex-ample to the always evolving field of corpus literary translation studies.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29993/23387
dc.sourceOnomázein ; No. 38: 2017; 88-106en-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 38: 2017; 88-106es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjectliterary corpus translation studiesen-US
dc.subjectCLiCen-US
dc.subjectsuspensionsen-US
dc.subjectHard Timesen-US
dc.subjectSpanishen-US
dc.subjectliterary corpus translation studieses-ES
dc.subjectCLiCes-ES
dc.subjectsuspensionses-ES
dc.subjectHard Timeses-ES
dc.subjectSpanishes-ES
dc.titleCLiC and Corpus Literary Translation Studies: An Analysis of Suspensions in One Spanish Translation of Charles Dickens’s Hard Timesen-US
dc.titleCLiC and Corpus Literary Translation Studies: An Analysis of Suspensions in One Spanish Translation of Charles Dickens’s Hard Timeses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record