Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts
Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts
Author
Afrouz, Mahmoud
Abstract
Literary works of each nation have their roots in that nation’s culture. Because of the uniqueness of all cultures, various kinds of realia can be found in the literature of almost all nations. Persian literature is not an exception. The study aimed to discover the impact of accessibility to the SL natives, the SL experts, and the previous translations on the quality of rendering realia embedded in the classical Persian literary-text. The corpus included the translation of realia in Sa’di’s The Gulistan by Rehatsek (1888), Eastwick (1880), Anderson (1861), and Ross (1823). The findings revealed that a mixture of three factors (consulting previous translations, as well as consulting an expert SL native speaker) would provide a great help for translators. Although the results did not confirm that the mere accessibility to the SL natives would tremendously boost the quality of rendering realia, further research is required to investigate the issue by focusing on various classical literary texts, including those of other language pairs. Literary works of each nation have their roots in that nation’s culture. Because of the uniqueness of all cultures, various kinds of realia can be found in the literature of almost all nations. Persian literature is not an exception. The study aimed to discover the impact of accessibility to the SL natives, the SL experts, and the previous translations on the quality of rendering realia embedded in the classical Persian literary-text. The corpus included the translation of realia in Sa’di’s The Gulistan by Rehatsek (1888), Eastwick (1880), Anderson (1861), and Ross (1823). The findings revealed that a mixture of three factors (consulting previous translations, as well as consulting an expert SL native speaker) would provide a great help for translators. Although the results did not confirm that the mere accessibility to the SL natives would tremendously boost the quality of rendering realia, further research is required to investigate the issue by focusing on various classical literary texts, including those of other language pairs.
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
Borja Albi, Anabel; García-Izquierdo, Isabel. Onomázein ; No. 33: 2016; 226-250 -
Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?
Ruiz-Cortés, Elena. Onomázein ; Número especial XII: Investigación en Didáctica de la Traducción: de la formación a la práctica profesional; 26-56 -
Translation norms in the light of practical research in literary translation
Enríquez-Aranda , Mercedes. Onomázein ; No. 33: 2016; 88-106