Show simple item record

Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts

dc.creatorAfrouz, Mahmoud
dc.date2022-09-06
dc.date.accessioned2022-12-01T20:10:03Z
dc.date.available2022-12-01T20:10:03Z
dc.identifierhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/53455
dc.identifier10.7764/onomazein.56.10
dc.identifier.urihttps://revistaschilenas.uchile.cl/handle/2250/217455
dc.descriptionLiterary works of each nation have their roots in that nation’s culture. Because of the uniqueness of all cultures, various kinds of realia can be found in the literature of almost all nations. Persian literature is not an exception. The study aimed to discover the impact of accessibility to the SL natives, the SL experts, and the previous translations on the quality of rendering realia embedded in the classical Persian literary-text. The corpus included the translation of realia in Sa’di’s The Gulistan by Rehatsek (1888), Eastwick (1880), Anderson (1861), and Ross (1823). The findings revealed that a mixture of three factors (consulting previous translations, as well as consulting an expert SL native speaker) would provide a great help for translators. Although the results did not confirm that the mere accessibility to the SL natives would tremendously boost the quality of rendering realia, further research is required to investigate the issue by focusing on various classical literary texts, including those of other language pairs.en-US
dc.descriptionLiterary works of each nation have their roots in that nation’s culture. Because of the uniqueness of all cultures, various kinds of realia can be found in the literature of almost all nations. Persian literature is not an exception. The study aimed to discover the impact of accessibility to the SL natives, the SL experts, and the previous translations on the quality of rendering realia embedded in the classical Persian literary-text. The corpus included the translation of realia in Sa’di’s The Gulistan by Rehatsek (1888), Eastwick (1880), Anderson (1861), and Ross (1823). The findings revealed that a mixture of three factors (consulting previous translations, as well as consulting an expert SL native speaker) would provide a great help for translators. Although the results did not confirm that the mere accessibility to the SL natives would tremendously boost the quality of rendering realia, further research is required to investigate the issue by focusing on various classical literary texts, including those of other language pairs.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherFacultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chilees-ES
dc.relationhttp://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/53455/43659
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceOnomázein ; No. 56 (2022): June; 184-205en-US
dc.sourceOnomázein ; Núm. 56 (2022): Junio; 184-205es-ES
dc.source0718-5758
dc.subjectcultureen-US
dc.subjectcultural termsen-US
dc.subjecttranslation proceduresen-US
dc.subjectPersian literatureen-US
dc.subjectSa’di’s The Gulistanen-US
dc.subjectculturees-ES
dc.subjectcultural termses-ES
dc.subjecttranslation procedureses-ES
dc.subjectPersian literaturees-ES
dc.subjectSa’di’s The Gulistanes-ES
dc.titleFactors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL expertsen-US
dc.titleFactors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL expertses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record